top of page

Löggiltar þýðingar

Löggiltar skjalþýðingar teljast vera allar þýðingar sértæks eða almenns texta af einu tungumáli yfir á annað þar sem löggiltur þýðandi vottar þýðinguna með undirritun sinni og stimpli með þeim hætti að hún teljist jafngild frumskjalinu.

Oftast er um að ræða skjöl gefin út af hinu opinbera svo sem fæðingar-, hjúskapar- og sakavottorð, en Þjóðskrá Íslands gerir kröfu um slíka pappíra þegar einstaklingar sækja um kennitölu og/eða ríkisborgararétt. Þá tekur Þjóðskrá Íslands aðeins við skjölum á íslensku, ensku eða norðurlandamálunum.

Fjölmargir löggiltir skjalþýðendur prýða þýðendaskrá Alþjóðaseturs sem gerir okkur kleyft að bjóða upp á löggiltar skjalþýðingar af öllum opinberum tungumálum Evrópu, ýmist yfir á ensku eða íslensku.​

 

Biðtími eftir löggiltum skjalþýðingum ræðst alfarið eftir tungumáli þar sem að á sumum tungumálum eru margir aðilar að sinna fáum verkefnum á meðan að á öðrum er aðeins 1 aðili að sinna öllu landinu. Sum tungumál er meira að segja ekki hægt að láta þýða hér á landi og því aðeins í boði að senda þau til erlendra þýðanda. Þá eru skjölin þýdd yfir á ensku, ýmist beint eða fyrst yfir á þriðja tungumál eftir þörfum, og svo send til Íslands með bréfpósti. Sú leið eykur framboð tungumála til muna en tekur í kring um 4-6 vikur sökum seinagangs hefðbundinnar póstþjónustu.

bottom of page